V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Novo iz sveta
Zadnje z obale
Več kronike
161 KM/H PO SOŠKI IN ČEZ POLNO ČRTO: 21-letnega voznika čaka srečanje pri sodniku
T.K.
-
20.11.2024 ob 16:50
Novo iz Slovenije
ZBOLEVAJO VEČINOMA ŠOLARJI: Po pandemiji petkrat, letos desetkrat več atipičnih pljučnic
T.K.
-
danes ob 08:48
JANŠEVA DRAŽBA SE JE ZAČELA: Trije predmeti že prodani, toliko pa so odšteli zanje
A.S.
-
danes ob 07:27
MINISTER BOŠTJANČIČ: Notranja revizija nakupa stavbe na Litijski politično motivirana
N.J.
-
včeraj ob 20:26
VLADA POTRDILA NAJUSTREZNEJŠO REŠITEV: Kje bo potekala obvoznica Most na Soči? (FOTO)
N.J.
-
včeraj ob 19:49