V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Novo iz sveta
Zadnje z obale
Več kronike
V POSTOJNI IZ TOVORNEGA VOZILA ODNESLI ENO TONO MESA: Podjetje oškodovano za 5.000 evrov
N.J.
-
včeraj ob 13:33
ROP BENCINSKE ČRPALKE V KOPRU: Zagrozil zaposlenima, izpraznil blagajno in sef
N.J.
-
včeraj ob 13:18
V NESREČI V PREMOGOVNIKU VELENJE UMRL RUDAR: Reševalne ekipe še vedno iščejo dva pogrešana
N.J.
-
včeraj ob 07:27
Novo iz Slovenije
PREMOGOVNIK USTAVIL PROIZVODNJO: Golob obljubil, da bo država pomagala družinam ponesrečenih
N.J.
-
včeraj ob 10:33
SLOVENCI KLONILI PRED ISLANDIJO: Naslednji obračun jih čaka že v sredo (FOTO)
N.J.
-
včeraj ob 07:58