Zgodbe priseljencev v Sloveniji so podobne in jih povezujejo težki začetki, je bilo slišati na današnji okrogli mizi, ki so jo ob mednarodnem dnevu migrantov pripravili v Kopru. Številni so se kljub jezikovnim in drugim preprekam uveljavili v naši državi, v kateri se počutijo sprejete, tudi sami pa družbi vračajo svoje znanje in podjetnost.
VSI SMO MIGRANTI: V Kopru o osebnih zgodbah priseljencev
Koper
Nekaj teh zgodb so predstavili na današnji okrogli mizi, ki jo je v okviru projekta Vsi smo migranti na fakulteti z humanistične študije pripravilo Kulturno izobraževalno društvo PiNA. Istočasno so za obiskovalce pripravili tudi Živo knjižnico.
Zgodbe migrantov se precej razlikujejo
Tako je denimo Ajhan Saliji predstavnik tretje generacije makedonskih Turkov, ki imajo v Izoli že več kot pol stoletja svojo slaščičarno. Študentka mednarodnih odnosov Arbnore Avdilayiz, rojena na Kosovu, je bila v Sloveniji prvič v ranem otroštvu kot vojna begunka, pred devetimi leti pa je prišla v Slovenijo še enkrat.
Nekateri prenašajo svoj jezik in kulturo mlajšim, kot učiteljica bosanščine Dijana Harčević Ćatić, ki je v Sloveniji tri leta. Za predavateljico in raziskovalko Irino Makarovo Tominec je bila Slovenija zavestna izbira in je k nam prišla dobro pripravljena. Kitajec Ji Rongqiang - Chang pa denimo sprva sploh ni bil namenjen v Slovenijo, sem je prišel brez znanja slovenskega ali angleškega jezika, danes pa vodi restavracijo in zaposluje več kot 20 ljudi.
Nepoznavanje jezika je ena večjih ovir pri vključevanju v novo okolje
Kot je navedla Harčević Ćatićeva, je v tej fazi najpomembnejše, da spoznaš prave ljudi in dobiš potrebne informacije. Tako so bili na zavodu za zaposlovanje zelo prijazni, povsem nov svet pa se ji je odprl, ko je izvedela, da v Sloveniji obstajajo bosanska društva in celo kulturna zveza.
Sprejemanje tujcev pri Slovencih v večini primerov ni bila težava
Ljudje so do Rusov zelo prijazni, tudi zaradi relativne kulturne bližine, kar vpliva tudi na povečanje diaspore. Tako je po podatkih Tominčeve v naši državi okoli 5000 Rusov. Chang je priznal, da je ob izbruhu epidemije Sarsa to vplivalo na odnos strank. Danes mu posel sicer dobro teče in ima tu tudi veliko prijateljev, ki "me ne sprejemajo kot tujca, ampak kot domačina".
Materni jezik tudi v novem okolju ostaja pomemben del identitete
Avdilayizeva s starši govori v albanščini, že z bratom in sestro pa gre za jezikovno mešanico. Jezikovno identiteto skuša ohranjati tudi z rednimi obiski matične domovine, pri čemer je poudarila, da je integracija dvosmeren proces, kjer tudi priseljenec bogati in vnaša nekaj novega v novo okolje.
Changovi otroci dvakrat tedensko obiskujejo pouk kitajščine in tudi sicer se trudi, da bi jim kljub geografski oddaljenosti prenesel bogato kulturo svoje domovine. Ćatićeva pa je obžalovala, da je bosanske otroke, rojene v Sloveniji, sram govoriti bosansko, saj so negativni stereotipi o njihovem narodu še zelo močno prisotni.
Kljub uspešni integraciji ostajajo priseljenci razpeti med dvema deželama
Tominčeva je pojasnila, da se v Sloveniji počuti zelo dobro, vendar "se ne počutim kot Slovenka". Drugače je za drugo ali celo tretjo generacijo. Saliji enkrat letno obišče domovino svojih prednikov, vendar so njegovi prijatelji tu in ga nič ne vleče v Makedonijo.
Izkušnja begunstva, ko je morala zamenjati več držav, pa je bila za Avdilayizevo tudi pozitivna, saj se počuti doma tako na Kosovu kot v Sloveniji.
Citiram sam par zadevic: Čarovnice ne puščaj pri življenju. (2 Mz 22,17)
Če kdo prešuštvuje z ženo svojega bližnjega, naj bosta oba usmrčena, prešuštnik in prešuštnica. (3 Mz 20,10)
Če kdo leži z ženo svojega očeta, s tem odgrne nagoto svojega očeta; naj bosta oba usmrčena; njuna kri pade nanju. (3 Mz 20,11)
Če kdo leži z moškim, kakor se leži z žensko, sta oba storila gnusobo; naj bosta usmrčena; njuna kri pade nanju. (3 Mz 20,13)
Če pa ti poznaš samo 10 božjih zapovedi potem ti pa res ne morem pomagat.
Pravosodje
Polka Bošković ostaja notarka
Tatjana Tanackovič
15. december 2015 15. december 2015 0:00
Pravosodni minister Goran Klemenčič je ustavil postopek razrešitve koprske notarke Polke Bošković. Ugotovil je, da pravne podlage za njeno razrešitev ni, četudi notarska zbornica trdi drugače.
(Foto: Bojan Velikonja)
Postopek zoper koprsko notarko Polko Bošković je ministrstvo za pravosodje uvedlo na predlog notarske zbornice, kjer so trdili, da je sodelovanje notarjev pri delu občinskih organov in odborov v nasprotju z zakonom o notariatu. Že pred leti so pri notarski zbornici zavzeli stališče, da je notariat nezdružljiv z odvetništvom ali katero koli plačano službo oziroma izvršilno politično funkcijo, kamor po mnenju predsednice notarske zbornice Sonje Kralj spada tudi funkcija občinskega svetnika. Ker je Boškovićeva od lanskih lokalnih volitev tudi koprska mestna svetnica, je bil za notarsko zbornico razlog za njeno razrešitev kot na dlani. Vendar je pravosodni minister odločil drugače.
Z ministrstva so sporočili, da je postopek razrešitve ustavljen, saj so ugotovili, da pravne podlage za razrešitev notarke ni. Kot so pojasnili, iz zakona o notariatu izhaja le to, da notar ne sme opravljati plačane službe ali funkcije, ni pa razrešitveni razlog to, če notar opravlja funkcijo, ki ni plačana, kar pa funkcija občinskega svetnika po navedbah ministrstva ni. Na to sta v pravnem mnenju opozorila tudi Ciril Ribičič in Rajko Pirnat. »Vesela sem, da je minister Goran Klemenčič odločil v skladu s stroko in ni podlegel različnim pritiskom,« je z odločitvijo zadovoljna koprska notarka Polka Bošković, ki je ves čas zatrjevala, da je v ozadju koprski župan Boris Popovič. Ker Boškovićeva kot notarka ne opravlja nobenih poslov za Mestno občino Koper, je odpadel tudi ta razrešitveni razlog. Zato Boškovićeva ostaja koprska notarka in koprska občinska svetnica. Pri tem poudarja, da je zdaj jasno, da je notarska zbornica že nekaj let notarjem kratila ustavno pravico sodelovanja na volitvah.
Ampak članek je bil na temo IMIGRANTOV, ki so de facto verjetno 99% muslimani. Simple as that.