Fakulteta za turistične študije Turistica je v prejšnjem tednu že drugič organizirala javni dogodek o pomenu prevajanja v turizmu. Po javni predstavitvi Turističnega terminološkega slovarja avtorice dr. Vesne Mikolič, ki je dvigni kar nekaj medijskega prahu, je fakultetna katedra za tuje jezike v turizmu pod vodstvom dr. Žive Čeh, organizirala še omizje o pomenu in pasteh prevajanja v turizmu.
Dober prevajalec za uspešen turizem
Slovenija
Med govorci omizja so bili dr. Tamara Mikolič Južnič z Oddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, dr. Alenka Kocbek, prevajalka in docentka na Pedagoški fakulteti Univerze na Primorskem, dr. Darko Čuden, docent na Oddelku za germanistiko s skandinavistiko in nederlandistiko Filozofske fakultete v Ljubljani ter Silva Gomzi Praprotnik, prevajalka in predavateljica na Višji strokovni šoli za gostinstvo in turizem, Bled.
Poleg primerov dobre in slabe rabe prevodov v vsakodnevni turistični praksi, kot so na primer prevodi jedilnih listov v restavracijah, so udeleženci omizja kot glavne izzive prevajanja v turizmu izpostavili poznavanje in razumevanje kulture posameznega jezikovnega okolja ter prevajanje strokovnih poslovnih in pravnih besedil na področju turizma.
“Če naj ima jezikovni prevod takšen učinek, kot ga strategi, managerji in tržniki v turizmu načrtujejo in pričakujejo, je pomembno, da je kakovosten,” je poudarila dr. Živa Čeh, predstojnica katedre za tuje jezike na Turistici. Silva Gomzi Praprotnik z Višje strokovne šole za gostinstvo in turizem na Bledu pa je poudarila, da kakovostno znanje tujih jezikov in prevajanje v turizmu prispeva tudi h krepitvi pozitivnega odnosa do drugačnega.
Sorodne vsebine:
Najdaljša rolada, največji koktejl in druge svetovne atrakcije
Japonci spoznavajo lepote Krajinskega parka Sečovlje
Novoletni skoki v morje v Portorožu z več kot 200 udeleženci